Tõlkija (elukutse). Elukutse kirjeldus. Kes on tõlkija
Tõlkija (elukutse). Elukutse kirjeldus. Kes on tõlkija

Video: Tõlkija (elukutse). Elukutse kirjeldus. Kes on tõlkija

Video: Tõlkija (elukutse). Elukutse kirjeldus. Kes on tõlkija
Video: Схема заработка денег в интернете - заработок в интернете без вложений 2020 2024, November
Anonim

Tõlkija on iidsetest aegadest väga prestiižne ja nõutud eriala. Selle eriala kõige esimeste esindajate mainimised pärinevad Vana-Egiptusest. Juba siis olid selle auresidendid tõlkijad. Nende teenused olid eriti nõutud Vana-Kreekas, mis oli tihedas kontaktis idaosariikidega. Kui mitte nende keeleoskuse pärast, siis võib-olla ei jõudnud mõni piibliraamat meie ajani. On ju peaaegu kogu Vana Testament säilinud eranditult kreekakeelses tõlkes. Vana-Venemaal tegid tõlkeid tõlkide mungad, keda peeti üsna haritud inimesteks. Nüüd on nõudlus tõlkijate teenuste järele üsna suur ning võõrkeeleoskus on kiire karjäärikasvu ja kõrgete palkade võti. Kuid igal erialal on varjukülg. Niisiis, räägime selle eriala eelistest ja puudustest ning räägime peamistest tegevusvaldkondadest.

tõlkija elukutse
tõlkija elukutse

Tõlgi plussid

Praegu umbes 70%tööturul vabad töökohad eeldavad taotlej alt võõrkeele oskust vähem alt sõnastikuga. Mida öelda tõlkijate kohta! Ülikooli lõpetanud keeleteadlane-tõlk peab valdama vab alt kahte võõrkeelt (see on miinimum). Ühe pealinna keeleülikooli rektori sõnul on 95% selle lõpetajatest nõutud. Pealegi teevad paljud valitsusstruktuurides suurepärast karjääri. Ülejäänud 5% on ülikoolilõpetajad ja kraadiõppurid, kes jätkasid haridusteed välismaal, samuti tüdrukud, kes jäid rasedus- ja sünnituspuhkusele.

Üldiselt on praegu palju valdkondi, kus tõlkija (vene keelest inglise keelde jne) saab end realiseerida. See on reklaami ja ajakirjanduse valdkond, PR ja turismiäri. Ja muidugi tõlkebüroo. Samuti on suurtes kirjastustes suur nõudlus nende spetsialistide teenuste järele. See pole üllatav, sest 5-aastase õppimise eest saab tõlkija lisaks keeleteadusele ka filoloogilise hariduse.

Ettevõtlussektoris avanevad vihmased väljavaated. Keeleoskusega juhti hinnatakse palju kõrgem alt. Lisaks on välisettevõttes konkursi läbimiseks vajalik perfektne keeleoskus. Palgad sellistes ettevõtetes on väga kõrged. Noh, boonusena on parima arstiabi pakkumine ja märkimisväärne sotsiaalpakett.

tõlkija vene keelest
tõlkija vene keelest

Tõlkija elukutse miinused

Alustame sellest, et keelehariduse omandamine pole lihtne ülesanne. 30 inimest koha kohta – selline on konkurss maineka ülikooli õppejõududele. Lisaks nõuab nii sisseastumine kui ka koolitus märkimisväärseid rahalisi vahendeid. Keskkool ei anna vajalikku teadmiste taset, mistõttu peavad vanemad palkama oma lastele juhendaja. Ja see on umbes 10-15 dollarit tunnis. Ülikooli õppejõud ja professorid võtavad 4-5 korda rohkem. Hea keelebaasi saamiseks ülikooli sisseastumiseks tuleb kaks aastat õppida vähem alt paar korda nädalas. Kõik vanemad ei saa seda luksust endale lubada.

Kõige raskem eksam Moskva Riikliku Ülikooli võõrkeelte teaduskonnas. Lisaks suulistele ja kirjalikele eksamitele tuleb sooritada prooviproov. See on võimalik ainult taotlejatel, kes on suhelnud vastava riigi emakeelena kõnelejatega. See kõik nõuab ka raha. Teise võimalusena võite kohe minna tasulisele koolitusele, mille hinnad varieeruvad 1500–5000 dollarini (olenev alt teaduskonnast). Kuid isegi tasulisesse haridusse pääsemiseks peate koguma vajaliku arvu punkte.

Lihtsaim viis omandada eriala "tõlkija" (eriala ajalugu oli lühid alt mainitud artikli alguses) on õppida tasulises ülikoolis. Nii saate säästa nii närve kui ka raha. Kuid väga vähesed tööandjad tunnustavad kaubandusasutuste diplomeid. Tugevad ettevõtted vajavad kindlaid diplomeid.

tõlkijaks olemise eelised
tõlkijaks olemise eelised

Veel üks miinus puudutab otseselt kutsetegevust pärast lõpetamist. On madala kvaliteediga tõlkebüroosid, mis konkureerivad tõsiselt kõrgelt kvalifitseeritud töötajatega. Võhikute "teadmisi" saab kontrollida ainult professionaal, kuid mitte igal kliendil pole neid. Pseudotõlkijad võtavad oma teenuste eest väikest tasu.raha. Selle tulemusena langeb tõeliste professionaalide vaevarikas ja intellektuaalne töö hind oluliselt.

Erialad

Kaasaegne tõlkija on elukutse, mis hõlmab selliseid erialasid nagu:

  • kultuuridevaheline suhtlus ja keeleteadus;
  • tõlkeõpetus ja tõlkimine;
  • keelte ja kultuuride õpetamise meetod;
  • võõrkeel.
Tõlgi miinused
Tõlgi miinused

Kultuuridevaheline suhtlus ja keeleteadus

Üsna lai spetsialiseerumine. Sobib kandideerijatele, kes plaanivad õppida võõrkeeli, kuid pole veel kindlad soovis saada eriala "tõlkija". Ingliskeelne elukutse kohustab kõiki selle eriala valdajaid rääkima inglise keelt.

Keeleteadlane on isik, kes uurib keele struktuuri ja sellele iseloomulikke jooni. See eriala on väga lähedane filoloogi elukutsele, kes õpib tundma keele kujunemist ja kujunemist määravaid tegureid: kombeid, traditsioone, põlisrahva kirjandust.

Väga sageli tegelevad keeleteadlased uurimistegevuse ja teadusega. Need on nõutud ka lingvistilist tarkvara arendavates ettevõtetes (kõnetuvastusprogrammid, automaattõlge, tekstitöötlus). Paljud selle elukutse esindajad loovad erinevaid arvutisõnastikke, teatmeteoseid, entsüklopeediaid ja veebisaite.

tõlkija elukutse inglise keeles
tõlkija elukutse inglise keeles

Tõlkeõpetus ja tõlkimine

Siin on rõhk tõlkimise metoodikal ja tehnikal. Õpilastele õpetatakse tehnilist, kunstilist, suulist,järeltõlge, sünkroontõlgi töö jne. Ühe artikli raames on raske rääkida tõlke tüüpidest, seega jääb vaid öelda, et selle valdkonna spetsialistid on väga nõutud. Ja kõrgeimat palka saavad kas kõrgelt spetsialiseerunud töötajad või kõrgelt kvalifitseeritud tõlkijad.

Keelte ja kultuuride õpetamise meetodid

Kvalifikatsioon saadud – õpetaja, keeleteadlane. See on võimalus neile, kes pole veel oma tulevase töökoha üle otsustanud.

Õppekavas õpitakse üksikasjalikult nii kodumaa ajalugu ja traditsioone kui ka keelelisi iseärasusi, hääldusvõimalusi ja metoodikat. Omandatud teadmiste hulgaga võite jääda instituuti õpetama või saada tööd mõnes teises ülikoolis.

Kultuuriteadlikkus ja keeleõpe on kaks valdkonda, milles tõlkijat koolitatakse. Selle profiili erialal on ka puudusi: koolilõpetaja õpib ainult ühte keelt. Teist saab ka õppida, aga juba tasuliselt.

tõlkija elukutse ajalugu
tõlkija elukutse ajalugu

Võõrkeel

See eriala on saadaval kõigis pedagoogikaülikoolides. Lõpetaja ei saa mitte "tõlki" (vene keelest inglise keelde ja vastupidi), vaid "õpetaja" kvalifikatsiooni. Sobib tulevastele gümnaasiumiõpetajatele. Õpilaste koolitusprogramm sisaldab: arengu- ja lapsepsühholoogiat, pedagoogikat ja õppemetoodikat. Lõpetamisel oskab üliõpilane kahte keelt. Kuid peate mõistma, et haridus on üks asi ja kutsumus hoopis teine. Ja nagu näitab statistika, 90% lõpetajatest ei käi koolis jaõpetajatest on endiselt puudus.

Järeldus

Nii, saime teada, et tõlkija on nõutud elukutse ja kui otsustate selle omandada, siis ärge loobuge oma eesmärgist. See eriala toidab teid alati, olenemata riigi majanduslikust olukorrast. Praegused suundumused näitavad aga, et mitte ainult elatise teenimiseks tuleks oma võõrkeeleoskusi rakendada ka muudel erialadel (ajakirjanikuks, politoloogiks, majandusteadlaseks, juristiks saamiseks).

Soovitan: